スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

りす子のワンポイント英会話~!!!

突然ですが、このブログ、「リスですが何か?」

英語で言うとどうなるのかと思って、エキサイトで翻訳してみました。

「What is though it is a squirrel?」

何のこっちゃ????

更にこれを日本語に訳すと・・・・・

「それはリスですが、何がありますか?」

更に意味不明・・・・・

というわけで、アルクの「英辞郎」で調べてみました。

こんな例文がありました。

「同性愛者ですが何か?それが犯罪だとでも?」
         ↓
「So what if I am gay? Is it a crime?」

「◆【使い方に注意】So what if〈話〉〈反語的〉 ~ですが何か? So what if〈話〉〈反語的〉〔詰問・挑戦的・冷笑・うんざり・開き直りなどの語気〕 」

これをヒントにすると、

「リスですが何か?」→「So what if I'm a squirrel?」

ってとこでしょうか?

でも「詰問・挑戦的・冷笑・うんざり・開き直りなどの語気」で、「使い方に注意」です!
実際に使うとケンカになりそうな感じです。。。。

尚、「リス」は英語で「squirrel」ですが、「シマリス」は「chipmunk」と言います。

ひとつ賢くなりましたね~。おぼえましたか~?

日本語だと「リス」って十把一絡げですが、英語圏の方は「シマリス」と「リス」を区別してるんですね。

これは興味深い・・・・・

あと、「flying squirrel」、これは直訳すると「空飛ぶリス」ですが、「ムササビ」という意味です。

いつかムササビを見たとき「Oh! It's a flying squirrel!」と言ってみたいです(言う機会あるのか?)

くだらないことを延々書いてるりす子ですが、今日のはためになりましたね。えっへん
スポンサーサイト

theme : 英語
genre : 学問・文化・芸術

comment

管理者にだけ表示を許可する

リスとシマリス

初めまして(^^)過去記事にコメント失礼します。
「英語でリスって何だっけ?」と検索していてたどりつきました。
リスとシマリスは区別されているんですね〜!勉強になりました。

仮面ライダーもかなり好きで、近場のロケ地とか歩いてます。
またときどきこちらのブログに立ち寄らせていただきますね。

Re: リスとシマリス

青い鳥さん、初めまして。
当ブログへのご訪問&コメント、ありがとうございました!

「chipmunk」と「squirrel」の違いを知ったとき、リス好きのりす子としては、何だかとても嬉しくて、知ってから1ヶ月ぐらいは、人に会うたびにその話をしていました(←子供みたいで恥ずかしいですが・・・)。
たぶん、聞かされた方は微妙な気持ちだったことと思います(^^;)。

仮面ライダーもお好きなんですね! 嬉しいです!
ロケ地も訪問されているなんて、すごいですね。
りす子も「仮面ライダーW」のロケ地行ってみたくなりました♪

ぜひ、またいらしてくださいね(^-^)。
プロフィール

りす子★

Author:りす子★
リス&「ぼのぼの」好きが昂じて、「ぼのぼの」に出てくる「シマリスくん」っぽいキャラクターが出てくるリス園レポート「りす子の旅」という同人誌を作っています。

このブログではリス園やリスがいる動物園の訪問レポや、同人誌情報をアップしていきます。

その他、サーティーワンの食べレポや時々B級グルメのことなども書きます。

そして、「仮面ライダーW」を見て以来仮面ライダーファンになりました♪
一番好きなのは、「仮面ライダーアクセル=照井竜(木ノ本嶺浩さん」です。

アンド、お芝居はじめました。
ひょっとしたら舞台の告知なんかもするかもしれません。

同好の士の方、ぜひぜひお気軽に書き込みくださいね(^^)。

最新記事
FC2カウンター
最新コメント
最新トラックバック
月別アーカイブ
カテゴリ
検索フォーム
RSSリンクの表示
リンク
ブロとも申請フォーム

この人とブロともになる

QRコード
QRコード
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。